Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Научно-образовательная » Иностранные языки » Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - Франк Илья Михайлович (читаем бесплатно книги полностью TXT) 📗

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - Франк Илья Михайлович (читаем бесплатно книги полностью TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - Франк Илья Михайлович (читаем бесплатно книги полностью TXT) 📗. Жанр: Иностранные языки. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

– En nombre de Dios (ради Бога: «во имя Бога) – dijo Perceval muy compungido (сказал Персеваль весьма сожалеющий) —, decidme (скажите мне), os lo ruego (прошу вас об этом), ¿dónde podré encontrar un albergue para la noche (где я смогу найти пристанище/приют на ночь)?

– Soy yo (это я: «есть я») – dijo el pescador (сказал рыбак) – quien os albergará esta noche (кто вас приютит этой ночью). Subid por esta brecha (поднимитесь через этот пролом/просвет = по этой просеке) y cuando lleguéis a lo alto (и когда выйдете на высоту = наверх), veréis delante de vos (увидите перед вами), en un pequeño valle (в маленькой долине), la casa que yo habito (дом, в котором я живу) cerca del río y de los bosques (возле реки и лесов = зарослей леса).

– No – respondió el pescador —, que yo sepa en veinte leguas, ni río arriba, ni río abajo existe ni siquiera una barca lo suficientemente fuerte para pasar un caballo.

– En nombre de Dios – dijo Perceval muy compungido —, decidme, os lo ruego, ¿dónde podré encontrar un albergue para la noche?

– Soy yo – dijo el pescador – quien os albergará esta noche. Subid por esta brecha y cuando lleguéis a lo alto, veréis delante de vos, en un pequeño valle, la casa que yo habito cerca del río y de los bosques.

Perceval le obedeció (Персеваль ему подчинился = его послушался), pero llegado a lo alto del cerrillo (но, добравшись до вершины холмика; un cerro – холм, гора) no vio nada más que el cielo y la tierra (не увидел ничего больше, кроме неба и земли). ¡Furioso (яростный = в ярости), se puso a maldecir al pescador desleal (принялся ругать/проклинать нечестного рыбака) que le había contado un embuste (который рассказал ему обман)!

De repente todo apareció (неожиданно все появилось): el pequeño valle (маленькая долина) y lo alto de una torre cuadrada (и верхушка квадратной башни) flanqueada por dos torrecillas (по бокам которой были две башенки) con una vivienda delante (с жилищем впереди = перед ней). ¡Perceval, muy contento (Персеваль, очень довольный), corrió hacia ella (побежал/помчался = поскакал к ней), sin volver a tratar al pescador (без /того, чтобы/ снова обзывать: «вернуться обзывать» рыбака) de tramposo (жульническим = обманщиком), desleal y mentiroso (нечестным и лживым)!

Perceval le obedeció, pero llegado a lo alto del cerrillo no vio nada más que el cielo y la tierra. ¡Furioso, se puso a maldecir al pescador desleal que le había contado un embuste!

De repente todo apareció: el pequeño valle y lo alto de una torre cuadrada flanqueada por dos torrecillas con una vivienda delante. ¡Perceval, muy contento, corrió hacia ella, sin volver a tratar al pescador de tramposo, desleal y mentiroso!

Apenas había llegado sobre el puente levadizo (едва прибыл на подъемный мост) cuando cuatro criados vinieron hacia él (как: «когда» четверо слуг подошли к нему). Dos le quitaron su armadura (двое сняли его доспехи), el tercero se llevó su caballo (третий увел его коня) para darle forraje y avena (чтобы дать тому фураж /зеленый корм/ и овес). El cuarto le puso sobre los hombros (четвертый ему поместил = накинул на плечи) un manto escarlata (алый/ пунцовый плащ) recién estrenado (недавно, только что обновленный = почти что новый; estrenar – обновлять; надевать впервые) y le guió hasta una gran sala (и провел его в большую залу) donde brillaba un fuego (где сверкал огонь) de troncos secos (из сухих чурбанов) que proyectaba una llama clara (который отбрасывал светлое пламя). Un hombre con el cabello casi blanco (человек с волосами почти седыми: «белыми») estaba sentado sobre una cama (сидел: «пребывал сидящим» на постели). Indudablemente era el señor del lugar (несомненно, это был хозяин этого места/дома), el pescador de la barca (рыбак с лодки).

Apenas había llegado sobre el puente levadizo cuando cuatro criados vinieron hacia él. Dos le quitaron su armadura, el tercero se llevó su caballo para darle forraje y avena. El cuarto le puso sobre los hombros un manto escarlata recién estrenado y le guió hasta una gran sala donde brillaba un fuego de troncos secos que proyectaba una llama clara. Un hombre con el cabello casi blanco estaba sentado sobre una cama. Indudablemente era el señor del lugar, el pescador de la barca.

– Amigo (друг) – dijo a Perceval (сказал /он/ Персевалю), que le saludaba (который его поприветствовал) —, os ruego (прошу вас) disculpéis mi descortesía (извините мою невежливость), pero no puedo levantarme (но не могу подняться) para recibiros (чтобы принять = встретить вас) pues mis movimientos son muy dificultosos (потому что мои движения очень затруднены). Aproximaos sin temor (прошу вас приблизиться без опасения), sentaos cerca de mí (садитесь возле меня) y decidme de dónde venís (и скажите мне, откуда прибыли).

La conversación se generalizó (разговор «обобщился» = стали говорить о разном, о том о сем).

Mientras ellos hablaban (пока они говорили), entró un criado (вошел слуга) llevando una espada (неся меч) que tendió al anciano (который протянул старцу).

– Amigo – dijo a Perceval, que le saludaba —, os ruego disculpéis mi descortesía, pero no puedo levantarme para recibiros pues mis movimientos son muy dificultosos. Aproximaos sin temor, sentaos cerca de mí y decidme de dónde venís.

La conversación se generalizó.

Mientras ellos hablaban, entró un criado llevando una espada que tendió al anciano.

– Vuestra sobrina (ваша племянница), la rubia y bella (белокурая и красивая), os envía este presente (вам посылает этот подарок). El que forjó esta espada (тот, кто выковал этот меч) no hizo más que tres (не сделал более трех /мечей/ = всего сделал лишь три таких меча), y no forjará más (и больше не выкует), puesto que ha muerto (поскольку /он/ умер). Ella os ruega (она вас просит) que se la regaléis (чтобы вы его подарили) al que os parezca más digno (тому, кто вам покажется наиболее достойным) de llevarla (чтобы носить его).

Allí mismo (тотчас), el anciano le entregó la espada a Perceval (старец передал меч Персевалю).

– Deseo que vos la tengáis, amigo (желаю, чтобы вы им обладали, /мой/ друг). Tomadla (возьмите его).

– Vuestra sobrina, la rubia y bella, os envía este presente. El que forjó esta espada no hizo más que tres, y no forjará más, puesto que ha muerto. Ella os ruega que se la regaléis al que os parezca más digno de llevarla.

Allí mismo, el anciano le entregó la espada a Perceval.

– Deseo que vos la tengáis, amigo. Tomadla.

Perceval le dio las gracias (Персеваль его поблагодарил: «дал благодарности») y tomó la espada (и взял меч). Era ligera para su tamaño (/тот/ был легким для своего размера), forjada de un acero duro (выкованным из крепкой стали), con el puño de oro (с рукояткой из золота) y una vaina de orifrés de Venecia (и с ножнами с золотым галуном из Венеции). Un arma soberbia (великолепное оружие).

De repente (неожиданно), a la claridad del fuego (при свете огня) que iluminaba la sala (который освещал залу), Perceval vio a un joven (Персеваль увидел одного юношу) salir de la habitación vecina (выходящего: «выходить» из соседней комнаты). Llevaba una lanza (/он/ нес копье) resplandeciente de blancura (сверкающее белизной). Una gota de sangre brillaba en su punta (капля крови сверкнула на его острие) y resbalaba hasta la mano del joven (и скатилась к руке юноши).

Перейти на страницу:

Франк Илья Михайлович читать все книги автора по порядку

Франк Илья Михайлович - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda отзывы

Отзывы читателей о книге Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda, автор: Франк Илья Михайлович. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*